Danimarka’da yaşayan çevirmen-yazar Orhan Doğru, Türkiye’nin yetiştirdiği en önemli yazarlardan Sabahattin Ali’nin unutulmaz eseri ”Kürk Mantolu Madonna” romanını Türkçe’den Danca’ya ”Madonna i pelskåbe” adıyla çevirerek, Danimarka edebiyat dünyasına kazandırdı.
HABER.DK
KOPENHAG – Türk edebiyatının unutulmaz ismi Sabahattin Ali’nin tüm dünyada büyük yankı uyandıran, başta New York Times, Guardian, Sunday Times, Financial Times, Washington Post gibi birçok gazete ve dergide eleştirmenlerden övgü alan ve Türk Edebiyatı’nın klasikleşmiş eseri sayılan ”Kürk Mantolu Madonna” adlı kitabı Orhan Doğru tarafından Türkçe’den Danca’ya çevrildi. Danimarka Kültür Bakanlığı’nın da destek verdiği bu çeviri ile Sabahattin Ali, ilk kez Danimarka edebiyatına girmiş oluyor.
Kendisiyle görüştüğümüz çevirmen ve yazar Orhan Doğru, “niçin Sabahattin Ali” sorumuza şöyle yanıt verdi:
“Sabahattin Ali (1907-1948) ne yazık ki kısa bir yaşam sürmüş, buna rağmen geride bıraktığı eserleriyle Türk edebiyatına hem yaşadığı 20. yüzyıl ve hem de içinde bulunduğumuz 21. yüzyıla damgasını vurmuş bir şair, yazar ve gazeteci. Onun bestelenmiş şiirleri ve birçok öykü ve romanları taa gençlik yıllarımda merak ve ilgimi uyandırmıştı. Daha sonra eserlerinden bazılarını okuma fırsatı bulduğumda, her seferinde kitaplarının ruhumu bir şekilde okşayıp beslediğini hissediyor ve de büyük haz duyuyordum.
Ayrıca bugün bile gizemini koruyan hunharca bir cinayete kurban gitmiş olması, onun kişiliğine ve eserlerine olan ilgi ve sempatimi de artırmıştı. Sabahattin Ali eserlerinde yaşadığı dönemin siyasi tartışmalarına gönderme yaparken, tanık olduğu toplumsal aksaklıklara kimi zaman satır aralarında, kimi zaman da açıkça eleştiriler yöneltmiş bir şair, yazar ve gazetecidir.”
“Kürk Mantolu Madonna” sadece tutkulu bir aşk hikayesi değil. Sabahattin Ali’nin bu hikayesi 12-15 yıllık bir zaman diliminde hem Almanya’da hem de Türkiye’de geçmekte. Anlatının birinci bölümünde 1930’lu yılların Türkiye’sinin toplumsal olarak aksayan yönleri ele alınırken, romanın ikinci bölümünde flashback (Geri dönüş) yapılarak, 1. Dünya Savaşı sonrası (1920’ler) Almanya’sının sanatsal ve politik resmi, genç Raif ve Yahudi asıllı Alman Maria arasında yaşanan tutkulu bir aşk hikayesiyle çiziliyor. Raif, hayatı boyunca herkese boyun eğmiş, haksızlığa uğradığında karşı koyamamış, sevmediği bir kadınla evlenmiştir. İşlerini eksiksiz yerine getirdiği halde patronu tarafından sık sık azarlanan, kendi hayatına yön veremeyen, başkalarının istediği gibi hayatını sürdüren bir insandır, Maria’dan çocuğu olduğunu yıllar sonra öğreniyor. Ressam olan Maria ise, küçük yaşta babasını kaybetmiş, erkeklere pek güvenmeyen, özgürlüğüne düşkün bir kadın. Roman karakterlerinin kişilikleri ve ruh halleri çok renkli, kapsamlı ve güçlü tasvirlerle ustaca işlenmiş.
Sabahattin Ali bizzat kendisi, romanın ana konusunu, kitaptan yaptığı bir alıntı ile şu şekilde ifade etmiştir.
”Dünyanın en basit, en zavallı, hatta en ahmak adamı bile, insanı hayretten hayrete düşürecek ne müthiş ve karışık bir ruha maliktir!.. Niçin bunu anlamaktan bu kadar kaçıyor ve insan dedikleri mahluku anlaşılması ve hakkında hüküm verilmesi en kolay şeylerden biri zannediyoruz?
Niçin ilk defa gördüğümüz bir peynirin evsafı hakkında söz söylemekten kaçındığımız halde ilk rast geldiğimiz insan hakkında son kararımızı verip gönül rahatıyla öteye geçiveriyoruz?”
TSDK Forlag tarafından yayınlanan kitap şimdiden kütüphaneden ücretsiz ayırtılabileceği gibi, hemen okumak istiyenler e-kitap olarak Bog&ide kitap mağazasından indirilebilir veya kitap olarak www.tsdkforlag.dk internet adresinden sipariş edilebileceği gibi, yayınevinin Glostrup Torv 4, st. th, 2600 Glostrup adresinden de bizzat temin edilebilir.
Çevirmen-yazar Orhan Doğru kimdir?
Danimarka’da yaşayan eğitimci, çevirmen ve yazar Orhan Doğru 1968 yılında Konya’nın Kuşça ilçesinde doğdu. 1986 yılında Danimarka’ya gelen Doğru, Danimarka’da öğretmenlik ve tercümanlık eğitimleri aldı. Danimarka’da yetkili çevirmen ve tercümanlardan biri olan Doğru’nun ilk Danca kitabı “Mem û Zin ve diğer Kürt destanları ve masalları” Danimarka’da Det Poetiske Bureaus Forlag Yayınevi tarafından 2016 yılında yayınlandı.
Doğru’nun geçtiğimiz yıl “Üç halkın kökeni konusunda üç efsane (Tre sagn om tre folks oprindelse)” ve “Mitoloji ve edebiyat olarak Nevruz (Newroz som myte og litteratur)” adında iki kitabı daha Danimarka dilinde yayınlandı.
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.